p.233 :
Soll die Interpretation des Seins des Daseins als fundament der ausarbeitung der ontologischen grundfrage ursprünglih werden…
Traduit en français par :
Si l’interprétation de [l’être du Dasein comme fondement de l’élaboration de la question de fond ontologique] doit devenir originaire...
Par opposition à (cf. note du traducteur):
Si [l’interprétation de l’être du Dasein] comme [fondement de l’élaboration de la question de fond ontologique] doit devenir originaire…
Compare with the English translation:
If the interpretation of the being of Dasein is to become primordial as a foundation for the development of the fundamental question of ontology…
Just wondering : what did the spanish translator(s) chose ?
.Est-ce que l’être du Dasein (et non son interprétation) peut/doit fonder l’élaboration de la question ontologique ?
.Est-ce que l’interprétation de l’être du Dasein (et non l’être lui-même) peut/doit fournir un tel fondement ?
.Est-ce que cette différence n’est qu’artificielle, si l’interprétation est censée saisir l’être du Dasein lui-même ?
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
La traduction espagnole coïncide avec la traduction anglaise... et je suis d’accord avec ces traductions.
ReplyDelete