Tuesday, May 18, 2010

Translation of "Auslegung"

Auslegung = explicitation (fr), interpretation (en), interpretacion (es).
Interpretation = interpétation (fr), Interpretation (en), interpretacion teorética (es).

What is the difference in German?

The Spanish interpretation seems to provide the answer...

2 comments:

  1. Explicitation: rendre explicite ce qui est déjà là mais implicite. En ce sens, la notion d’explicitation (ainsi que la traduction de « Auslegung » en anglais par la notion de « clarification ») me semble s’articuler avec le « dévoilement » Heideggérien. Au contraire, la notion d’interprétation suggère moins un retrait (du voile) qu’un ajout (du contexte interprétatif). La distinction choisie par la traduction espagnole entre « interprétation » et « interprétation théorique » ne me semble pas saisir cette différence.
    De plus, le [aus-] allemand, qui semble impliquer une action de retrait (du voile) est bien rendu par le [ex-] choisi par la traduction française.

    ReplyDelete
  2. Auslegen.

    Le préverbe aus s¹entend de la mise-dehors, ‹ d'où selon les cas :
    1- sortie, origine, extraction, provenance ;
    2- étalage, exposition, mise en avant, au grand jour, à découvert ;
    3- exténuation, épuisement, achèvement.

    En l'occurrence auslegen donc, d'une manière générale : exposition,
    qu'il s'agisse d'étaler, mettre sur la table, ou bien d'éclairer, expliquer,
    commenter, interpréter &c. Et spécialement :
    pour les artisans du carrelage ou de la marqueterie, poser, ou plaquer
    en surface ;
    en matière d'argent : faire une avance, & en un certain sens se
    découvrir ;
    aussi, sich auslegen, terme d'escrime : se pencher en avant & ainsi donc
    se découvrir, s'exposer.
    Comparer avec les voisins : austellen, & darlegen & darstellen.

    Quant au legen bien sûr, ‹ sinon au stellen, ‹ dix-mille échos en
    miroitent chez Heidegger.

    JPD

    ReplyDelete